Ithakasse naastes paluge, et teie teekond oleks pikk: Cavafise luuletus elurikkuse kohta

Constantine Cavafise üks kuulsamaid luuletusi äärmiselt täpses ja õiglases graafilises adaptsioonis

Klassikalises traditsioonis on üldteada lugu Ulysses'ist ( teise nimega Odysseus), kes pärast Trooja sõjas oldud 10 aastat võttis ette reisi Ithacale, oma sünnisaarele, mille ta oli ka kuningas. Seda motiivi omaette on peetud üheks suureks metafooriks naasmise, truuduse, minevikuga taasühinemise ja muude seotud olukordade kohta, mis on väga seotud ahastusega, mis võib põhjustada ajateabe tundmise kombineerimise (see tähendab, et aeg möödub meist hoolimata) ja ka asjaoludest: et on sündmusi, mis juhtuvad isegi siis, kui me seda ei soovi. Ja veel ... miski meie eksistentsis paneb meid uskuma, et suudame ületada nii aja kui ka asjaolud, ja ehkki kunagi pole täpset tagasitulekut, ei ole võimalik naasta nii, nagu olime lahkudes, ehkki kõigele vaatamata, saame jätkata, taasühineda sellega, mis korraga katkes.

Selle motiivi üheks parimaks tõlgendajaks oli kreeka päritolu luuletaja Constantine Cavafis, kelle ühte tuntumat teksti (või võib-olla kõige rohkem) nimetatakse täpselt ja lihtsalt "Ithakaks", kuna Cavafis naaseb Ulyssesisse tagasi, lisamata midagi erakordset kuid nähes seda teisel viisil, teise nurga alt, võib arvata, et võib-olla polnud Ulyssesi "odüsseia" mitte ainult vajalik, vaid isegi rikastav. Ehk et tegelikult veedab 10 aastat kodust eemal ja siis tuhande seikluse ja tagasilöögi ajal tagasi elades pisut irooniat, jumalikku nalja, aga ka ootamatut rõõmu kõigest, mis elatud . Väljend, mis on kahtlemata mõõtmatu, kuid siiski karta neile, kes teavad hästi, mis on elada, kogeda, eksisteerida.

Elu, meie enda elu, on iseenesest reis Ithacasse, võib-olla mitte tagasipöördumise (või jah?) Mõttes, vaid selle nüansi järgi, mille Cavafis sellele annab: see on vaevaline, keeruline ja pikendatud teekond. Ja nii saame selles valguses luuletajale põhjust anda ja koos temaga paluda, et teekond oleks pikk, täis seiklusi ja kogemusi.

Allpool jagame Zen Pencilsi luuletuse graafilist kohandamist ja saidi elguindilla.com tõlgitud. Neist oleme avaldanud enne Bukowski luuletuse kunstloomise autentsetest tingimustest, veel midagi Albert Camuse inspireerivast tekstist ja hiljuti eepilises süžeeskeemis Seneca hirmuvastane fraas.

Jagame ka luuletuse Pedro Bádenas de la Peña tõlkes, mille on omakorda välja andnud Toimetusliit.

Ja nüüd teate: Ithakasse naastes paluge, et teie reis oleks pikk.

ITTA

Kui alustate oma reisi Ithakasse
paluge, et tee oleks pikk,
täis seiklusi, täis elamusi.
Ärge kartke lestrigone ega tsüklope
ega vihasele Poseidonile,
selliseid olendeid, keda te kunagi ei leia,
kui teie mõtlemine on kõrge, kui valite
See on emotsioon, mis puudutab teie vaimu ja keha.
Ei lestrigonid ega kükloopid
Te ei leia metsikut Poseidoni,
kui te ei kanna neid oma hinges,
kui su hing ei seisa sinu ees.

Paluge, et tee oleks pikk.
Võib olla palju suvehommikuid
Kohale jõudes - millise rõõmu ja rõõmuga!
sadamatesse, mida kunagi varem nähtud pole.
Peatu Foiniikia emporiumsis
ja hankige endale endale ilusad kaubad,
pärlmutter ja korall, merevaik ja eebenipuu
ja igasuguseid sensuaalseid parfüüme,
Mida rikkalikumaid sensuaalseid parfüüme saate.
Minge paljudesse Egiptuse linnadesse
Tema tarkadelt õppida.

Pea alati Ithaca meeles.
Sinna jõudmine on teie sihtpunkt.
Kuid ärge kunagi kiirustage reisi.
Parem viimased aastad
ja dokk, vanamees, saarel,
rikastas, kui palju teelt teenisite
ilma, et see Ithaca rikastaks.

Ithaca andis teile nii ilusa reisi.
Ilma selleta poleks te teed võtnud.
Kuid tal pole muud üle, kui teile anda.

Ehkki peate teda vaeseks, pole Ithaca teid petnud.
Niisiis, tark, kuidas teist nii palju kogemusi saanud on,
Saate aru, mida itaaklased tähendavad.

CP Cavafis. Poeetiline antoloogia .
Toimetusliit, Madrid, 1999.

Toimetamine ja tõlge, Pedro Bádenas de la Peña

Ka Pajama Surfis: Ithaca on siin: otsustage olla õnnelik ja nüüd

Kaanepilt: 'Ulysses Deriding Polyphemus', Joseph Mallord William Turner (1829)